Термин "ложные друзья переводчика" (от французского "faux amis", "фальшивые друзья") был введён французскими лингвистами в первой половине XX века. Это межъязыковые омонимы, пара слов в двух языках, похожие по написанию или произношению, но сильно отличающиеся по значению.
"Ложные друзья переводчика" возникают, как правило, в результате заимствования: слово, пришедшее из иностранного языка, обретает другое значение и даже меняет его на противоположное. Сегодня вспомним слова латинского происхождения и посмотрим на них глазами испанца, итальянца и русского. Онлайн-викторина по ссылке.